eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Detlev von Liliencron | * Dorfkirche im Sommer | Germana | Arg-572-281 | 2005-02-06 13:04 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Vilaĝa preĝejo en somero | Esperanto | 2004-08-31 | Arg-573-281 | MR-425-1 | 2005-02-06 13:07 Manfred | nur tiun forigu |
Detlev von Liliencron, | Detlev von Liliencron, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Schläfrig singt der Küster vor, | Lace kantas la kantor’, | |
schläfrig singt auch die Gemeinde. | lace la paroĥanaro. | |
Auf der Kanzel der Pastor | Sur ambono la pastor’ | |
betet still für seine Feinde. | preĝas por malamikaro. | |
Dann die Predigt, wunderbar, | Poste la prediko ja | |
eine Predigt ohnegleichen. | vere estas grandioza. | |
Die Baronin weint sogar | Ploras baronin’ sur la | |
im Gestühl, dem wappenreichen. | supra seĝo blazonoza. | |
Amen, Segen, Türen weit, | Amen, beno, de l’ orgen’ | |
Orgelton und letzter Psalter. | lasta sono. Tra l’ aero | |
Durch die Sommerherrlichkeit | flirtas papilioj jen | |
schwirren Schwalben, flattern Falter. | en la gloro de l’ somero. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Detlev von Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22). | Traduko de la Germana poemo "Dorfkirche im Sommer" de Detlev von Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-08-31. |