Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Fontane * Dich ruf ich German Arg-585-289 2005-02-09 10:50 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Vin vokas mi Esperanto 1986-12-19 Arg-586-289 | MR-198-2 2005-02-09 11:08 Manfred only this remove

Theodor Fontane,
Dich ruf ich

 

Theodor Fontane,
Vin vokas mi

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Ich bin ein unglückselig Rohr:   Mizera kano estas mi
Gefühle und Gedanken   Kun pensoj kaj kun sentoj
Seh rechts und links, zurück und vor   Ŝanceliĝantaj tien ĉi
In jedem Wind ich schwanken.   Kaj tien en la ventoj.
 
Dich ruf ich, der das Kleinste du   Vin vokas mi; ĉar estas de
In deinen Schutz genommen,   Vi mem gardata ĉio,
Gönn meinem Herzen Halt und Ruh,   Fortigu mian koron, ke
Gott, laß mich nicht verkommen.   Mi ne perdiĝu, Dio.
 
Leih mir die Kraft, die mir gebricht,   Mi petas Vin, Sinjoro, pri
Nimm weg, was mich verwirret,   La fort’ al mi mankanta,
Sonst lösch es aus, das Flackerlicht,   Alie estingiĝu ĉi
das über Sümpfe irret!   Vaglum’ sur marĉ’ flagranta.
 
Author of this German poem is Theodor
Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 -
†1898-09-20).
  Translation of the German poem "Dich ruf
ich" by Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1986-12-19.