Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fontane * Mittag Germana Arg-587-290 2012-10-06 16:52 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tagmezo Esperanto 1984-03-31 Arg-588-290 | MR-086-1 2012-10-06 16:47 Manfred nur tiun forigu

Theodor Fontane,
Mittag

 

Theodor Fontane,
Tagmezo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Am Waldessaume träumt die Föhre,   La pinoj sonĝas, kaj tiriĝas
am Himmel weiße Wölkchen nur;   nubetoj ĉe l’ ĉielo nur;
es ist so still, daß ich sie höre,   kvietas tiom, ke aŭdiĝas
die tiefe Stille der Natur.   la trankvilego de l’ natur’.
 
Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen,   En suna bril’ herbej’ malbruas,
die Wipfel stumm, kein Lüftchen wach,   kaj mutas arba foliar’;
und doch, es klingt, als ström’ ein Regen   sed sonas, kvazaŭ pluvo fluas
leis tönend auf das Blätterdach.   sur la foliojn de l’ arbar’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).

Siehe auch: .
  Traduko de la Germana poemo "Mittag" de
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-03-31.

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fontane.