eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Mein Leben | Germana | Arg-593-293 | 2005-02-10 08:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Mia vivo | Esperanto | 1983-01.30 | Arg-594-293 | MR-028-1 | 2005-02-10 08:42 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
La vivo ne ŝajnas plu vivad’, | Mein Leben, ein Leben ist es kaum, | |
Promenas mi kiel en sonĝad’. | Ich gehe dahin als wie im Traum. | |
Hom-ombroj forfuĝas ĉie ĉi, | Wie Schatten huschen die Menschen hin, | |
Kaj inter la ombroj ombradas mi. | Ein Schatten dazwischen ich selber bin. | |
Admonas min ega kora lac’: | Und im Herzen tiefste Müdigkeit - | |
Finiĝas nun via tempo-spac’! | Alles sagt mir: Es ist Zeit ... | |
Traduko de la Germana poemo "Mein Leben" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-01.30. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). |