eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Monasterkanto | Esperanto | Arg-598-295 | 2005-02-21 10:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Walter Stempell | * Münsterlied | Germana | Arg-597-295 | 2012-11-29 23:06 Manfred | nur tiun forigu |
Walter Stempell, | Walter Stempell, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Liebe Stadt im Lindenkranze, | Kara urbo en tilia | |
Roter Erde schönste Zier, | Kron', ornam' de Vestfali', | |
Pflanz auf deiner höchsten Schanze | Metu sur remparo via | |
Auf das stolze Stadtpanier. | Vian urb-standardon vi. | |
Glüht, ihr Linden, glänzt, ihr Türme, | Brilu ĉiam kun fiero, | |
Hoffnung heischend himmelwärts; | Ardu la tilio-flor'; | |
Jung blieb, Münster, trotz der Stürme | Restis juna, Monastero, | |
Doch dein Wiedertäuferherz. | Via rebaptista kor'. | |
Alter Giebel Zickzackreihe, | La zigzagaj dom-frontonoj, | |
Frischer Jugend Übermut, | Freŝa rido de knabin', | |
Dazu Sonntagssonnenweihe; | Krome sonorilaj sonoj, | |
Ach, wie reimt sich das so gut! | Tio bone rimas sin. | |
Blonde Köpfe, bunte Mützen, | Sonas inter la urb-muroj | |
Kecke Worte, leiser Schrei, | Rido kaj mallaŭta kri', | |
Und die alten Türme blitzen, | Brilas la malnovaj turoj, | |
Waren schon so oft dabei. | Ofte vidis tion ĉi. | |
Wenn Lambertis weiße Streben | Kiam jen en lun-radio | |
Glitzern in des Mondes Strahl, | Lumas la urb-katedral', | |
Geistert ein gespenstig Weben | Fantomadas kaŝe io | |
durch den alten Friedenssaal. | Tra l' malnova urbo-hal'. | |
In den Streit der Kontrahenten | Dum disput' de l' kontrahentoj2) | |
Schlägt ein donnernd Eins die Uhr. | Batas la horlog' de l' tur', | |
Draußen singen die Studenten: | Gaje kantas la studentoj: | |
"Gaudeamus igitur". | "Gaudeamas igitur". | |
Frische Burschen, würd'ge Pater | Kaj studentoj jen promenas, | |
Und manch blondes Mägdelein | Indaj pastroj en ornat', | |
Wandern hin zur Alma Mater, | Ankaŭ belaj inoj venas | |
Deiner Krone Edelstein. | Al la universitat'. | |
Bunter Sinn und graue Haare, | Malgraŭ grizo kapharara | |
Aller Musen Musica; | Daŭre restas juna ĝi, | |
Ewig junge, ewig klare | Tiu muzoplena kara | |
Aura academica. | Aŭro de l' akademi'. | |
Darum: Heil dir, altes Münster, | Monastero, urbo bela, | |
Blüh und wachse immerdar; | Floru ĉiam kun kreskem'; | |
Wer dich jemals nannte finster, | Kiu nomis vin malhela, | |
Selbst ein 'vir obscurus' war.1) | Estis malhelulo mem. | |
Deiner Glocken helles Klingen, | Via sonoril-sonado, | |
Deiner Frauen holdes Bild, | de l' virinoj la belec', | |
Deiner Burschen frohes Singen | Gaja la student-kantado, | |
Mehr als tausend Jahre gilt. | Daŭru ĝi en estontec'! | |
Wer noch nie ins Aug' geschauet | Kiu ne kun Monastera | |
Münsterischen Mägdelein, | Knabineto iris tra | |
Wer die Schilder nie geklauet, | Tiu urbo, ano vera | |
Kann kein Münsteraner sein. | De la urb' ne estis ja. | |
Wer den Stuhlmacher'schen Tropfen | Kiu ne en Monastero | |
Und den Bullenkopp nicht kennt, | Trinkis glason da bier', | |
Und des Pinkus Müller's Hopfen, | Tiu estis ja en vero | |
War in Münster nie Student. | ne student' en Monaster'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Walter Stempell (†1938). Zu finden ist das Lied im Internetz auch unter http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/liebstad.html. Es ist zu singen nach der von dem deutschen Komponisten Otto Lob (1837 - 1911) für das Studentenlied "Heidelberg, du Jugendbronnen" verfassten Melodie. | Traduko de la Germana poemo "Münsterlied" de Walter Stempell (†1938) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |
1) Nach einer Abschrift des Liedes aus dem Jahre 1953/1954 lautet die Zeile: 'Selbst ein Jammerlappen war'. Die lateinischen Worte "vir obscurus" bedeuten: ein finsterer Kerl. Das Wort 'Jammerlappen' passt zwar im Versmaß, entspricht aber nicht ganz dem Urtext. Man könnte daher vielleicht, um die Zeile zu verdeutschen, besser sagen: "Selbst ein finstrer Bursche war". Manfred Retzlaff, 12.02.2005. | 2) aŭ:\\Dum disput' de l' kontrahentoj\\Aŭdas horloĝ-baton ni,\\Gaje kantas la studentoj:\\"Ĝoju ni pro tio ĉi".\\\\La vorto "kontrahento" estu studenta esprimo, kiu signifu "kontraŭulo en disputo", laŭ la germana, latin-devena, esprimo "Kontrahent". |