Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Monasterkanto Esperanto Arg-598-295 2005-02-21 10:29 Manfred nur tiun forigu
Walter Stempell * Münsterlied Germana Arg-597-295 2012-11-29 23:06 Manfred nur tiun forigu

Walter Stempell,
Münsterlied

 

Walter Stempell,
Monasterkanto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Liebe Stadt im Lindenkranze,   Kara urbo en tilia
Roter Erde schönste Zier,   Kron', ornam' de Vestfali',
Pflanz auf deiner höchsten Schanze   Metu sur remparo via
Auf das stolze Stadtpanier.   Vian urb-standardon vi.
Glüht, ihr Linden, glänzt, ihr Türme,   Brilu ĉiam kun fiero,
Hoffnung heischend himmelwärts;   Ardu la tilio-flor';
Jung blieb, Münster, trotz der Stürme   Restis juna, Monastero,
Doch dein Wiedertäuferherz.   Via rebaptista kor'.
 
Alter Giebel Zickzackreihe,   La zigzagaj dom-frontonoj,
Frischer Jugend Übermut,   Freŝa rido de knabin',
Dazu Sonntagssonnenweihe;   Krome sonorilaj sonoj,
Ach, wie reimt sich das so gut!   Tio bone rimas sin.
Blonde Köpfe, bunte Mützen,   Sonas inter la urb-muroj
Kecke Worte, leiser Schrei,   Rido kaj mallaŭta kri',
Und die alten Türme blitzen,   Brilas la malnovaj turoj,
Waren schon so oft dabei.   Ofte vidis tion ĉi.
 
Wenn Lambertis weiße Streben   Kiam jen en lun-radio
Glitzern in des Mondes Strahl,   Lumas la urb-katedral',
Geistert ein gespenstig Weben   Fantomadas kaŝe io
durch den alten Friedenssaal.   Tra l' malnova urbo-hal'.
In den Streit der Kontrahenten   Dum disput' de l' kontrahentoj2)
Schlägt ein donnernd Eins die Uhr.   Batas la horlog' de l' tur',
Draußen singen die Studenten:   Gaje kantas la studentoj:
"Gaudeamus igitur".   "Gaudeamas igitur".
 
Frische Burschen, würd'ge Pater   Kaj studentoj jen promenas,
Und manch blondes Mägdelein   Indaj pastroj en ornat',
Wandern hin zur Alma Mater,   Ankaŭ belaj inoj venas
Deiner Krone Edelstein.   Al la universitat'.
Bunter Sinn und graue Haare,   Malgraŭ grizo kapharara
Aller Musen Musica;   Daŭre restas juna ĝi,
Ewig junge, ewig klare   Tiu muzoplena kara
Aura academica.   Aŭro de l' akademi'.
 
Darum: Heil dir, altes Münster,   Monastero, urbo bela,
Blüh und wachse immerdar;   Floru ĉiam kun kreskem';
Wer dich jemals nannte finster,   Kiu nomis vin malhela,
Selbst ein 'vir obscurus' war.1)   Estis malhelulo mem.
Deiner Glocken helles Klingen,   Via sonoril-sonado,
Deiner Frauen holdes Bild,   de l' virinoj la belec',
Deiner Burschen frohes Singen   Gaja la student-kantado,
Mehr als tausend Jahre gilt.   Daŭru ĝi en estontec'!
 
Wer noch nie ins Aug' geschauet   Kiu ne kun Monastera
Münsterischen Mägdelein,   Knabineto iris tra
Wer die Schilder nie geklauet,   Tiu urbo, ano vera
Kann kein Münsteraner sein.   De la urb' ne estis ja.
Wer den Stuhlmacher'schen Tropfen   Kiu ne en Monastero
Und den Bullenkopp nicht kennt,   Trinkis glason da bier',
Und des Pinkus Müller's Hopfen,   Tiu estis ja en vero
War in Münster nie Student.   ne student' en Monaster'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Walter Stempell (†1938).

Zu finden ist das Lied im Internetz auch
unter http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/liebstad.html.
Es ist zu singen nach der von dem deutschen
Komponisten Otto Lob (1837 - 1911) für
das Studentenlied "Heidelberg, du
Jugendbronnen" verfassten Melodie.
  Traduko de la Germana poemo "Münsterlied"
de Walter Stempell (†1938) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
1) Nach einer Abschrift des Liedes aus dem
Jahre 1953/1954 lautet die Zeile: 'Selbst
ein Jammerlappen war'. Die lateinischen
Worte "vir obscurus" bedeuten: ein finsterer
Kerl. Das Wort 'Jammerlappen' passt zwar
im Versmaß, entspricht aber nicht ganz
dem Urtext. Man könnte daher vielleicht,
um die Zeile zu verdeutschen, besser sagen:
"Selbst ein finstrer Bursche war". Manfred
Retzlaff, 12.02.2005.
  2) aŭ:\\Dum disput' de l' kontrahentoj\\Aŭdas
horloĝ-baton ni,\\Gaje kantas la
studentoj:\\"Ĝoju ni pro tio ĉi".\\\\La
vorto "kontrahento" estu studenta esprimo,
kiu signifu "kontraŭulo en disputo", laŭ
la germana, latin-devena, esprimo
"Kontrahent".