eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Conrad Ferdinand Meyer | * Säerspruch | Germana | Arg-608-301 | 2005-02-27 19:45 Manfred | nur tiun forigu | |
Willy Nüesch | Semantodiro | Esperanto | 2005 | Arg-641-301 | 2005-08-01 14:17 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Semista diro | Esperanto | Arg-609-301 | MR-062-1 | 2013-10-06 15:40 Manfred | nur tiun forigu |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | ||
tradukita de Willy Nüesch | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Mezuru paŝon kun sever'! | La paŝojn, ĵetojn taksu vi! | Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung! | ||
Ankoraŭ longe junos ter'! | La ter’, ankoraŭ junas ĝi! | Die Erde bleibt noch lange jung! | ||
Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'. | Mortonte falas ien gren’. | Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht. | ||
Ripozo dolĉas. Bonas sort'. | Ja bonas! Estos ĝi sen pen’. | Die Ruh ist süß. Es hat es gut. | ||
Jen unu sinkas tra la hum'. | Rompiĝas greno tra la ter’. | Hier eins, das durch die Scholle bricht. | ||
Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'. | Ja bonas! Dolĉas la aer’. | Es hat es gut. Süß ist das Licht. | ||
Ne falas el ĉi mondo ĝi, | Ne falas el la mondo iu. | Und keines fällt aus dieser Welt, | ||
Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'. | Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu. | Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt. | ||
Traduko de la Germana poemo "Säerspruch" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09) en 2005. | Traduko de la Germana poemo "Säerspruch" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). |