Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
    Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Я помню чудное мгновенье:   Momenton vi ja estis mia,
Передо мной явилась ты,   vi foje staris antaŭ mi,
Как мимолетное виденье,   Vi pura ideal’ gracia
Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
В томленьях грусти безнадежной,   Dolor-espere sopirante,
В тревогах шумной суеты,   en la bruado de l’ homar’
Звучал мне долго голос нежный,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
И снились милые черты.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   Sed dum la viv-batal’ multjara,
Рассеял прежние мечты.   dum la restado en la sol’,
И я забыл твой голос нежный,   paliĝis la memor’ de l’ kara
Твои небесные черты.   aspekto via kaj parol’.
 
В глуши, во мраке заточенья   Mi jarojn en karcero restis,
Тянулись тихо дни мои   ne kredis plu je l’ kara Di’,
Без божества, без вдохновенья,   malplena mia brusto estis,
Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Душе настало пробужденье:   Saniĝas nun animo mia.
И вот опять явилась ты,   Vi ree staras antaŭ mi,
Как мимолетное виденье,   vi pura ideal’ gracia
Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun pasio
И для него воскресли вновь   La vekiĝinta kor’ en mi,
И божество и вдохновенье,   denove ardas ĝi por Dio
И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).