Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
    Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
  Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Я помню чудное мгновенье:   Momenton vi ja estis mia,   Memoras ofte mi pri tio:
Передо мной явилась ты,   vi foje staris antaŭ mi,   aperis iam vi al mi,
Как мимолетное виденье,   Vi pura ideal’ gracia   samkiel fuĝa mir-vizio,
Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.   de l’ pura belo la geni’.
 
В томленьях грусти безнадежной,   Dolor-espere sopirante,   En la turmentoj de l’ amaraj
В тревогах шумной суеты,   en la bruado de l’ homar’   afliktoj kaj melankoli’
Звучал мне долго голос нежный,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,   aperis viaj trajtoj karaj,
И снились милые черты.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   Sed dum la viv-batal’ multjara,   La jaroj pasis, forbloviĝis
Рассеял прежние мечты.   dum la restado en la sol’,   subite tiuj sonĝoj ĉi,
И я забыл твой голос нежный,   paliĝis la memor’ de l’ kara   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
Твои небесные черты.   aspekto via kaj parol’.   forgesis vian voĉon mi.
 
В глуши, во мраке заточенья   Mi jarojn en karcero restis,   Kviete pasis tagoj miaj
Тянулись тихо дни мои   ne kredis plu je l’ kara Di’,   en la ekzil’, sen emoci’,
Без божества, без вдохновенья,   malplena mia brusto estis,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Душе настало пробужденье:   Saniĝas nun animo mia.   Vekiĝis nun animo mia,
И вот опять явилась ты,   Vi ree staras antaŭ mi,   kaj ree ekaperis vi,
Как мимолетное виденье,   vi pura ideal’ gracia   samkiel fuĝa vid’ vizia,
Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.   de l’ pura belo la geni’.
 
И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun pasio   Nun ree batas kun sentemo
И для него воскресли вновь   La vekiĝinta kor’ en mi,   en mia brusto mia kor’,
И божество и вдохновенье,   denove ardas ĝi por Dio   inspir’ revenis kaj kredemo
И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.