Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
tradukita de Karoline Jänisch       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
        Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:   Momenton vi ja estis mia,
Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,   vi foje staris antaŭ mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   Vi pura ideal’ gracia
Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,   Dolor-espere sopirante,
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,   en la bruado de l’ homar’
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный   Sed dum la viv-batal’ multjara,
Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.   dum la restado en la sol’,
Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,   paliĝis la memor’ de l’ kara
Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.   aspekto via kaj parol’.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья   Mi jarojn en karcero restis,
Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои   ne kredis plu je l’ kara Di’,
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,   malplena mia brusto estis,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:   Saniĝas nun animo mia.
Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,   Vi ree staras antaŭ mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   vi pura ideal’ gracia
Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun pasio
Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь   La vekiĝinta kor’ en mi,
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,   denove ardas ĝi por Dio
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).