eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | Germana | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur tiun forigu |
Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | |
tradukita de Richard Schulz | ||
Araneoj min naŭzadis, | Spinnen waren mir auch zuwider | |
Dum mi junulo estis, | All meine jungen Jahre, | |
De l’ plafon’ malleviĝadis, | Ließen sich von der Decke nieder | |
Sur la verto-haroj pestis, | In die Scheitelhaare, | |
Sidis aĉe enangule; | Saßen verdächtig in den Ecken | |
Aŭ kuregis tarantule, | Oder rannten, mich zu schrecken, | |
Super manoj kaj vitrino., | Über Tischgefild und Hände, | |
De l’ mortig’ne estis fino. | Und das Töten nahm kein Ende. | |
Kiam la harar’ griziĝis, | Erst als schon die Haare grauten, | |
Tiam nur mi ilin lasis. | Begann ich sie zu schonen, | |
Pli trankvile mi fariĝis. | Mit den ruhiger Angeschauten | |
Ilin ne plu embarasis. | Brüderlich zu wohnen; | |
Kaj fratece ni nun vivas. | Jetzt mit ihren kleinen Sorgen | |
Mi ne plu ekofensivas. | Halten sie sich still geborgen, | |
Mi endome, ili rete, | Läßt sich einmal eine sehen, | |
Ĉiu agas nun diskrete. | Lassen wir uns weislich gehen. | |
Se mi havus infaneton, | Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines, | |
Estus patro honorata, | In väterlichen Ehren, | |
Montrus mi la fajnan reton, | Recht ein liebliches, ein feines, | |
Al la zorge edukata, | Würd’ ich’s mutig lehren, | |
Kaj instruus ĝin ekpreni | Spinnen mit den Händchen fassen | |
Araneojn per la mano, | Und sie freundlich zu entlassen; | |
Ree ilin ekmalteni. | Früher lernt’ es, Friede halten, | |
Amus pacon la infano! | Als es mir gelang, dem Alten! | |
Traduko de la Germana poemo "Friede der Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1982-10-15. Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16). |