zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somera nokto | Esperanto | 1985--05 | Arg-646-319 | Mr-187-2a | 2005-08-26 08:42 Manfred | nur diese entfernen |
Stine Andresen | * Sommernacht | Deutsch | Arg-645-319 | 2005-08-26 09:05 Manfred | nur diese entfernen |
Stine Andresen, | Stine Andresen, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Sommernacht, du milde klare, | Milda nokto de somero, | |
Welch ein Zauber ruht auf dir, | Kian sorĉon havas vi! | |
Nicht des Frühlings wunderbare | Vin stel-nokt‘ de primavero | |
Sternennacht ersetzt dich mir. | Anstataŭas ne por mi. | |
Dort ein ruhelos Begehren, | Senripozas jen deziro, | |
Hier ein friedevoll Gedeih’n; | Paca regas jen kreskad‘, | |
Dort das Sehnen, hier Gewähren, | Jen lasado, jen sopiro, | |
Dort das Werden, hier das Sein. | Jen fariĝo, jen estad‘. | |
Selig wie ein Mutterarmen | Kiel ĉe l‘ patrin‘ beate 1) | |
Ruht gesättigt die Natur, | Kuŝas la naturo jen, | |
Und ein göttliches Erbarmen | Estas, kvazaŭ Di‘ kompate | |
Wandelt segnend durch die Flur. | Irus tra l‘ kampar‘ kun ben‘. | |
Feierlich, in tiefem Schweigen, | En silento kaj solene | |
Steh’n die Bäume, dichtbelaubt; | Staras tie la arbar‘, | |
Nur im Feld die Ähren neigen | Klinas kvazau pensoplene | |
Wie gedankenschwer ihr Haupt. | Sin surkampe la spikar‘. | |
Durch die vollen, überreifen | Kaj tra l‘ plenmatura tiu | |
Geht ein traumverlorner Klang, | Sonĝas kiel sonĝ-sonor‘, | |
Wie von fernem Sichelschleifen, | Kiel akrigad‘ de iu | |
Wie von froher Schnitter Sang. | gren-falĉilo en la for‘. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13). Die Dichterin lebte in Wyk auf der nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau eines Müllers, schrieb außer dem friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (= Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte in hochdeutscher Sprache. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Sommernacht" von Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1985--05. La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa inaulo Föhr, estis edzino de muelisto, verkis krom la nordafrisa poemo "Swet hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana lingvo. |