eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somera nokto | Esperanto | 1985--05 | Arg-646-319 | Mr-187-2a | 2005-08-26 08:42 Manfred | nur tiun forigu |
Stine Andresen | * Sommernacht | Germana | Arg-645-319 | 2005-08-26 09:05 Manfred | nur tiun forigu |
Stine Andresen, | Stine Andresen, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Milda nokto de somero, | Sommernacht, du milde klare, | |
Kian sorĉon havas vi! | Welch ein Zauber ruht auf dir, | |
Vin stel-nokt‘ de primavero | Nicht des Frühlings wunderbare | |
Anstataŭas ne por mi. | Sternennacht ersetzt dich mir. | |
Senripozas jen deziro, | Dort ein ruhelos Begehren, | |
Paca regas jen kreskad‘, | Hier ein friedevoll Gedeih’n; | |
Jen lasado, jen sopiro, | Dort das Sehnen, hier Gewähren, | |
Jen fariĝo, jen estad‘. | Dort das Werden, hier das Sein. | |
Kiel ĉe l‘ patrin‘ beate 1) | Selig wie ein Mutterarmen | |
Kuŝas la naturo jen, | Ruht gesättigt die Natur, | |
Estas, kvazaŭ Di‘ kompate | Und ein göttliches Erbarmen | |
Irus tra l‘ kampar‘ kun ben‘. | Wandelt segnend durch die Flur. | |
En silento kaj solene | Feierlich, in tiefem Schweigen, | |
Staras tie la arbar‘, | Steh’n die Bäume, dichtbelaubt; | |
Klinas kvazau pensoplene | Nur im Feld die Ähren neigen | |
Sin surkampe la spikar‘. | Wie gedankenschwer ihr Haupt. | |
Kaj tra l‘ plenmatura tiu | Durch die vollen, überreifen | |
Sonĝas kiel sonĝ-sonor‘, | Geht ein traumverlorner Klang, | |
Kiel akrigad‘ de iu | Wie von fernem Sichelschleifen, | |
gren-falĉilo en la for‘. | Wie von froher Schnitter Sang. | |
Traduko de la Germana poemo "Sommernacht" de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985--05. La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa inaulo Föhr, estis edzino de muelisto, verkis krom la nordafrisa poemo "Swet hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana lingvo. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13). Die Dichterin lebte in Wyk auf der nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau eines Müllers, schrieb außer dem friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (= Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte in hochdeutscher Sprache. |