eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Alaŭdokanto | Esperanto | 2005-09-26 | Arg-662-328 | MR-441-1 | 2005-09-28 07:59 Manfred | nur tiun forigu |
Ernst Moritz Arndt | * Lerchengesang | Germana | Arg-661-328 | 2005-09-28 08:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Ernst Moritz Arndt, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Se havas kordon vi, maljuna kor’, |
Surmetu ĝin kaj ĝin sonigu! |
Al la stelar’ pri l’ am-dolor’ |
La plenan kanton vi konigu! |
Altege sonas kant’ en la aer’, |
Reeĥas ĝi en sino via, |
Ne pri feliĉo sur la ter’, |
Pri la anĝela ĝojo sia. |
Alaŭdo, supren! Fuĝu alten de |
Ĉi tiu suba ter-pelmelo! |
Jen sonas eh’ por via ve’: |
Restrebu vi al la ĉielo! |
Traduko de la Germana poemo "Lerchengesang" de Ernst Moritz Arndt (*1769 - †1860) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2005-09-26. Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro "Deutscher Dichterwald, Lyrische Anthologie" de Georg Scherer, eldonita en 1890 de Deutsche Verlagsanstalt, Leipzig (Lepsiko). Mi dediĉas la Esperantigon de la poemo al mia najbaro Herbert Schmücker, kiu donis la libron al mi. |