Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Claudius * Es wandeln sich die Reiche Germana Arg-685-342 2007-05-04 15:11 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ŝanĝiĝas daŭre ĉio Esperanto 1984 Arg-686-342 | MR-099-1 2007-04-24 11:38 Manfred nur tiun aldonu

Hermann Claudius,
Es wandeln sich die Reiche

 
Es wandeln sich die Reiche.
Es wandelt sich die Welt.
Doch Gott, der ist der Gleiche,
der sie in Händen hält.
 
Er wird sie weiter halten,
was auch geschehen mag,
ist alles nur sein Walten
bis an den jüngsten Tag.
 
Und die er sich erkoren
zu seiner stillen Schar,
sind nimmermehr verloren
noch seiner Gnade bar.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08).

Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b,
D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe
des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela
Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am
10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis
erteilt, dieses Gedicht mit meiner
Esperanto-Übersetzung in meine
Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net"
aufzunehmen.