eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
1. En bela Dublino, | 1. Hier in diesem Städtchen, | In Dublin's fair city, | ||
Jen vivis knabino, | Da lebte ein Mädchen, | Where girls are so pretty, | ||
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | ||
Ĉareton ŝovante | Ihren Karren durch Straßen | As she pushed her wheelbarrow | ||
Tra l’ stratoj irante | Sie schob und durch Gassen | Through streets broad and narrow, | ||
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
2. Veturis ŝi tiel | 2. So ist sie vor Jahren | She was a fishmonger, | ||
Tra l’ stratoj samkiel | Durch Dublin gefahren, | And sure twas no wonder, | ||
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | For so were her mother and father before, | ||
Sian ĉaron ŝovante, | Sie zogen durch Straßen | And they each wheeled their wheelbarrow, | ||
Tra l’ stratoj irante | Und auch durch die Gassen, | Through streets broad and narrow, | ||
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
3. Ŝi iĝis malsana, | 3. Sie starb dann am Fieber | She died of a fever, | ||
Sanig’ estis vana, | Ist lange vorüber ; | And no one could save her, | ||
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | And that was the end of sweet Molly Malone. | ||
Tra l’ stratoj iranta, | Wie sie schob ihren Wagen, | Now her ghost wheels her barrow, | ||
Ĉareton ŝovanta, | Mit Muscheln beladen, | Through streets broad and narrow, | ||
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |