Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun aldonu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun aldonu

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
1. En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,   In Dublin's fair city,
Jen vivis knabino,   Da lebte ein Mädchen,   Where girls are so pretty,
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,
Ĉareton ŝovante   Ihren Karren durch Straßen   As she pushed her wheelbarrow
Tra l’ stratoj irante   Sie schob und durch Gassen   Through streets broad and narrow,
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
 
2. Veturis ŝi tiel   2. So ist sie vor Jahren   She was a fishmonger,
Tra l’ stratoj samkiel   Durch Dublin gefahren,   And sure twas no wonder,
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.   For so were her mother and father before,
Sian ĉaron ŝovante,   Sie zogen durch Straßen   And they each wheeled their wheelbarrow,
Tra l’ stratoj irante   Und auch durch die Gassen,   Through streets broad and narrow,
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
 
3. Ŝi iĝis malsana,   3. Sie starb dann am Fieber   She died of a fever,
Sanig’ estis vana,   Ist lange vorüber ;   And no one could save her,
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   And that was the end of sweet Molly Malone.
Tra l’ stratoj iranta,   Wie sie schob ihren Wagen,   Now her ghost wheels her barrow,
Ĉareton ŝovanta,   Mit Muscheln beladen,   Through streets broad and narrow,
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.