Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de Коган   tradukita de Leopold Blumental
 
Новым чувством мир обогатился,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Зов могучий уж везде гремит.   Idzie światem potężne wołanie;
Вихрем легким пусть же прокатится   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Этот зов - и землю оживит.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом кровавым потрясая   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
За собой влечет он род людской.   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Мир от распри вековой спасая   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Он сулит гармонию, покой.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Под надежды знаменем священным   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собралися мирные борцы.   Pokojowi się kupią szermierze...
Подвиг свой упехом несравненным   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Увенчают счастия творцы.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Trwałe mury dzieliły narody,
Захлебнуться мир готов в крови.   Między nimi stały lat tysiące.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Ale padną oporne przegrody,
Под могучим натиском любви.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши речью всем понятной   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Люди руки дружески сплетут.   Ludy myślą napełnią się Bożą,
В круг один семейный, необъятный   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Все народы радостно войдут.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Мирный путь усердно продолжая   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Дивную мечту земного рая   Póki piękne marzenie ludzkości
Для семьи людской осуществим.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.