export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | only this add | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | German | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | only this add | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | German | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | only this add | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polish | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | only this add | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russian | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | only this remove | |
Коган | Надежда | Russian | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, |
translated by Семен Вайнблат |
Над землею новым чувством веет, |
И призыв разносится по свету. |
Он на крыльях, словно легкий ветер, |
Облетает быстро всю планету. |
Не мечом - оплотом разрушенья - |
Он сплотить мечтает все народы, - |
Людям, утомившимся в сраженьях, |
Обещает мир он и свободу. |
Все, кто верит в счастье дней грядущих, |
Собрались под мирные знамена. |
Под звездой идеи всемогущей |
Стали мы сильнее и сплоченней. |
Стены недоверья вековые |
Разобщили страны и народы, |
Но сметет препятствия любые |
Светлая любовь - сестра свободы. |
Овладевши языком общенья, |
Хорошо друг друга понимая, |
Будут жить народы, без сомненья, |
Как семья единая земная. |
Полные энергии и страсти |
Не устанем яростно трудиться, |
Чтоб мечта, которой нет прекрасней, |
Для людей смогла осуществиться. |
Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". |