Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Michel Duc Goninaz La disipanto Esperanto 2003 Arg-759-385 2007-02-08 12:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La disipulo Esperanto 2002-08 Arg-758-385 | MR-392-1a 2007-02-06 12:17 Manfred nur tiun forigu
Фёдор Сологуб * Расточитель Rusa 1917-06-13 Arg-757-385 2007-02-06 16:46 Manfred nur tiun forigu

Фёдор Сологуб,
La disipanto

 

Фёдор Сологуб,
La disipulo

 

Фёдор Сологуб,
Расточитель

 
tradukita de Michel Duc Goninaz   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mi la korpon liveris al ŝimo,   Stulte mi eluzis korpon mian,   Измотал я безумное тело,
Disipinte trezoron de l' sort'.   Disipado estis tio ĉi,   Расточитель дарованных благ,
Jen mi staras ĉe la noktolimo   Vidas elirejon mi nenian,   И стою у ночного предела,
En nudeco, senhelpa, sen fort'.   Nude, neŝirmite staras mi.   Изнурен, беззащитен и наг.
 
Kaj mi petas de la Dia graco   Kaj mi preĝas al la kara Dio,   И прошу я у милого Бога,
— senkomparas la preĝa sincer'! —   -Tiel mi neniam petis Lin -:   Как никто никогда не просил:
“Nur iomon da forto donacu   “Donu Vi al mi da energio   „Подари мне еще хоть немного
Al mi, kiun lacigas la ter'.   iom, kiu plu vivtenos min.   Для земли утомительной сил.
 
Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas,   Neporteblaj afliktiĝoj teraj,   Огорченья земные несносны,
Por mi troas la tera plenum',   Kaj tro granda tera vivopen’,   Непосильны земные труды,
Sed printempoj min, ho kiom! ravas,   Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj   Но зато как пленительны весны,
Kaj freŝigas min akva brakum'.   Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’!   Как прохладны объятья воды!
 
Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas,   Kiel ardas la purpur-aŭroroj,   Как пылают багряные зори,
Kiel revas jasmena arbet',   Kiel igas revi la jasmen’,   Как мечтает жасминовый куст,
Kiel milde lazuro rigardas,   Kiel rave amas inaj koroj,   Сколко ласки в лазоревом взоре
Kiel kisas la lipa impet'!   Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’!   И в лобзании радостных уст!
 
Dezirata eĉ pli, ol kisado,   Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1)   И еще вожделенней лобзанья,
Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen',   Kaj jasmen-aromo tiu ĉi,   Ароматней жасминных кустов
Estas forto de sonĝa persvado   La revado forta, idilia,   Благодатная сила мечтанья
Kaj de versoj la milda refren'.   Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’!   И певучая сладость стихов.
 
Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere   Gloro kaj potenco estas via!   У тебя, милосердного Бога,
En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'.   Mi Vin petas, kompatema Di’:   Много славы, и света, и сил.
Donu iom da vivo surtere,   Donu iom al vivtempo mia,   Дай мне жизни земной хоть немного,
Por ke kantojn komponu mi plu!”   Por ke pluajn kantojn verku mi!“   Чтоб я новые песни сложил!“
 
Traduko de la Rusa poemo "Расточитель"
de Фёдор Сологуб (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 -
†1927-12-05) en Esperanton de Michel
Duc Goninaz (*1933-09.06) en 2003.

Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La
ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo
de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto
de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff,
korektis preseraron en la tria stofo, nome
"printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj".
S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio
per retletero de l' 07.02.2007. Tiu
preseraro ankoraŭ estis en la retejo
http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36,
el kiu mi prenis la tradukon.
  Traduko de la Rusa poemo "Расточитель"
de Фёдор Сологуб (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 -
†1927-12-05) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-08
.

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ
Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05),
publikigita 1917-06-13.

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).