eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Germana | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur tiun forigu |
William Wordsworth | * The Daffodils | Angla | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur tiun forigu |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Hans Hennecke | |||
Migrante super mont’ kaj val’ | I wander’d lonely as a cloud | Argiope-informo: | ||
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | That floats on high o’er vales and hills, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ||
subite mi ekvenis al | When all at once I saw a crowd, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ||
narcisa kamp’ kun ora bel’, | A host of golden daffodils, | |||
jen apud lago, ĉe arbar’ | Beside the lake, beneath the trees | |||
en briz’ ondanta kiel mar’. | Fluttering and dancing in the breeze. | |||
Seninterrompe kiel la | Continuous as the stars that shine | Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en la Germanan de Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | ||
stelaroj de la galakci’ | And twinkle on the milky way, | |||
etendis plurdekmiloj da | They stretch’d in never-ending line | |||
ĉi tiuj floroj en lini’ | Along the margin of a bay: | |||
laŭlonge de l’ lagbordo sin, | Ten thousand saw I at a glance | |||
en longaj vicoj kaj sen fin’. | Tossing their heads in sprightly dance. | |||
La ondoj dancis, la brilet’ | The waves beside them danced, but they | |||
de l’ floroj min impresis pli; | Out-did the sparkling waves in glee: - | |||
ja devas ĝoji la poet’ | A poet could not but be gay | |||
en tia ĉarma kompani’. | In such a jocund company: | |||
Rigardis kaj rigardis mi | I gazed - and gazed - but little thought | |||
kaj min riĉigis tio ĉi. | What wealth the show to me had brought. | |||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | For oft, when on my couch I lie | |||
trankvile sur la sofo re- | In vacant or in pensive mood, | |||
aperas tiu bildo ĉi, | They flash upon that inward eye | |||
kaj tiam reokazas, ke | Which is the bliss of solitude; | |||
ekĝojas mia kor’ en mi, | And then my heart with pleasure fills | |||
kun la narcisoj dancas ĝi. | And dances with the daffodils. | |||
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) |