Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred only this add
Hans Hennecke Die Narzissen [-] German Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred only this remove
William Wordsworth * The Daffodils English Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr only this add

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 
translated by Hans Hennecke   translated by Manfredo Ratislavo
 
Argiope information:   Migrante super mont’ kaj val’
The view of this version is restricted.   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,
Presumably there are copyright issues.   subite mi ekvenis al
    narcisa kamp’ kun ora bel’,
    jen apud lago, ĉe arbar’
    en briz’ ondanta kiel mar’.
 
Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into German by Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Seninterrompe kiel la
    stelaroj de la galakci’
    etendis plurdekmiloj da
    ĉi tiuj floroj en lini’
    laŭlonge de l’ lagbordo sin,
    en longaj vicoj kaj sen fin’.
 
    La ondoj dancis, la brilet’
    de l’ floroj min impresis pli;
    ja devas ĝoji la poet’
    en tia ĉarma kompani’.
    Rigardis kaj rigardis mi
    kaj min riĉigis tio ĉi.
 
    Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
    trankvile sur la sofo re-
    aperas tiu bildo ĉi,
    kaj tiam reokazas, ke
    ekĝojas mia kor’ en mi,
    kun la narcisoj dancas ĝi.
 
    Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.