eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Germana | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur tiun forigu |
William Wordsworth | * The Daffodils | Angla | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur tiun forigu |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
tradukita de Hans Hennecke | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
I wander’d lonely as a cloud | Argiope-informo: | Migrante super mont’ kaj val’ | ||
That floats on high o’er vales and hills, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | ||
When all at once I saw a crowd, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | subite mi ekvenis al | ||
A host of golden daffodils, | narcisa kamp’ kun ora bel’, | |||
Beside the lake, beneath the trees | jen apud lago, ĉe arbar’ | |||
Fluttering and dancing in the breeze. | en briz’ ondanta kiel mar’. | |||
Continuous as the stars that shine | Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en la Germanan de Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Seninterrompe kiel la | ||
And twinkle on the milky way, | stelaroj de la galakci’ | |||
They stretch’d in never-ending line | etendis plurdekmiloj da | |||
Along the margin of a bay: | ĉi tiuj floroj en lini’ | |||
Ten thousand saw I at a glance | laŭlonge de l’ lagbordo sin, | |||
Tossing their heads in sprightly dance. | en longaj vicoj kaj sen fin’. | |||
The waves beside them danced, but they | La ondoj dancis, la brilet’ | |||
Out-did the sparkling waves in glee: - | de l’ floroj min impresis pli; | |||
A poet could not but be gay | ja devas ĝoji la poet’ | |||
In such a jocund company: | en tia ĉarma kompani’. | |||
I gazed - and gazed - but little thought | Rigardis kaj rigardis mi | |||
What wealth the show to me had brought. | kaj min riĉigis tio ĉi. | |||
For oft, when on my couch I lie | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | |||
In vacant or in pensive mood, | trankvile sur la sofo re- | |||
They flash upon that inward eye | aperas tiu bildo ĉi, | |||
Which is the bliss of solitude; | kaj tiam reokazas, ke | |||
And then my heart with pleasure fills | ekĝojas mia kor’ en mi, | |||
And dances with the daffodils. | kun la narcisoj dancas ĝi. | |||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) | Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. |