zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese entfernen |
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese hinzufügen |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
übersetzt von Hans Hennecke | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Argiope Information: | Migrante super mont’ kaj val’ | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | subite mi ekvenis al | |
narcisa kamp’ kun ora bel’, | ||
jen apud lago, ĉe arbar’ | ||
en briz’ ondanta kiel mar’. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Deutsche durch Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Seninterrompe kiel la | |
stelaroj de la galakci’ | ||
etendis plurdekmiloj da | ||
ĉi tiuj floroj en lini’ | ||
laŭlonge de l’ lagbordo sin, | ||
en longaj vicoj kaj sen fin’. | ||
La ondoj dancis, la brilet’ | ||
de l’ floroj min impresis pli; | ||
ja devas ĝoji la poet’ | ||
en tia ĉarma kompani’. | ||
Rigardis kaj rigardis mi | ||
kaj min riĉigis tio ĉi. | ||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | ||
trankvile sur la sofo re- | ||
aperas tiu bildo ĉi, | ||
kaj tiam reokazas, ke | ||
ekĝojas mia kor’ en mi, | ||
kun la narcisoj dancas ĝi. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. |