Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Deutsch Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur diese entfernen
William Wordsworth * The Daffodils Englisch Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur diese hinzufügen

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 
übersetzt von Hans Hennecke   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Argiope Information:   Migrante super mont’ kaj val’
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,
die Anzeige dieser Version unterbunden.   subite mi ekvenis al
    narcisa kamp’ kun ora bel’,
    jen apud lago, ĉe arbar’
    en briz’ ondanta kiel mar’.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Deutsche durch Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Seninterrompe kiel la
    stelaroj de la galakci’
    etendis plurdekmiloj da
    ĉi tiuj floroj en lini’
    laŭlonge de l’ lagbordo sin,
    en longaj vicoj kaj sen fin’.
 
    La ondoj dancis, la brilet’
    de l’ floroj min impresis pli;
    ja devas ĝoji la poet’
    en tia ĉarma kompani’.
    Rigardis kaj rigardis mi
    kaj min riĉigis tio ĉi.
 
    Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
    trankvile sur la sofo re-
    aperas tiu bildo ĉi,
    kaj tiam reokazas, ke
    ekĝojas mia kor’ en mi,
    kun la narcisoj dancas ĝi.
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.