eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Adolf Burkhardt | |||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | ||||
Die goldnen Sternlein prangen | La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | ||||
Am Himmel hell und klar; | Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | ||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | ||||
Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | ||||
Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | ||||
Wie ist die Welt so stille | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | ||||
Und in der Dämmrung Hülle | Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | ||||
So traulich und so hold! | Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | ||||
Als eine stille Kammer, | Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | ||||
Wo ihr des Tages Jammer | Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | ||||
Verschlafen und vergessen sollt. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | ||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | ||||
Er ist nur halb zu sehen | Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | ||||
Und ist doch rund und schön! | Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | ||||
So sind wohl manche Sachen, | Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | ||||
Die wir getrost belachen, | Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | ||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | ||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | ||||
Sind eitel arme Sünder | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | ||||
Und wissen gar nicht viel; | Malmulton scias ni! | ........................ | ........................ | ne multon scias ni. | ||||
Wir spinnen Luftgespinste | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | ........................ | Ni teksas iluziojn | ||||
Und suchen viele Künste | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | ||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | ||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | ........................ | la Savon, ne plu fidi | ||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | je vanta iluzi’! | ........................ | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | ||||
Laß uns einfältig werden | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | ||||
Und vor dir hier auf Erden | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | ........................ | infane Dio-timaj | ||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | ||||
Aus dieser Welt uns nehmen | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | ........................ | el mond' nin volu preni | ||||
Durch einen sanften Tod! | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | ........................ | per milda morto for. | ||||
Und, wenn du uns genommen, | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | ........................ | Nin tiam al ĉielo | ||||
Laß uns in Himmel kommen, | Ho faru, ke ni venos | ........................ | ........................ | venigu, al la celo: | ||||
Du unser Herr und unser Gott! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | ||||
In Gottes Namen nieder; | Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | ||||
Kalt ist der Abendhauch. | Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | ||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | ||||
Und laß uns ruhig schlafen! | Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | ||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |