Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Otto Bonte
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,
Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,
Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta
So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';
Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto
Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto
Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,
Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,
Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.
So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,
Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................
Sind eitel arme Sünder   ........................   Ja estas nur pekantaj,   ........................
Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malvasta nia sci';   ........................
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................
Und suchen viele Künste   ........................   Ni multe artifikas   ........................
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Pasem' ne veku ravon,   ........................
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................
Laß uns einfältig werden   ........................   Fariĝu malafektaj   ........................
Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni kaj al vi respektaj,   ........................
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infane gaju nia kor'!   ........................
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El mondo nin forpreni   ........................
Durch einen sanften Tod!   ........................   Al fin' per milda mort'!   ........................
Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj post forpren' fidele   ........................
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Hejmigu nin ĉiele,   ........................
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj
Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,
Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu
Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.