eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Guido Holz | |
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | |
La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | |
Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | |
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | |
Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | |
Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | |
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | |
Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | |
Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | |
Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | |
Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | |
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | De l'tago dorme pelu for. | |
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |
Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | |
Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | |
Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | |
Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | |
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | |
Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | |
Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | |
Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | |
Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | |
Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |
5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | |
Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | |
je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | |
Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | |
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | |
Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | |
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |
El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | |
Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | |
Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | |
Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | |
En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |
Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | |
Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | |
Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |
Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | |
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |