Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Claudius * Frühling Germana Arg-809-410 2007-05-04 15:14 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Printempo [-] Esperanto 1989-04-27 Arg-810-410 | MR-222-1 2007-04-24 11:25 Manfred nur tiun forigu

Hermann Claudius,
Printempo

 

Hermann Claudius,
Frühling

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Argiope-informo:   Geht der Regen schwer,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   der den Frühling kündet,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   deucht der Tag mir leer,
    der zum Wort nicht findet.
 
Traduko de la Germana poemo "Frühling"
de Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1989-04-27.

 
  Regen, rinne nur,
    rinne durch die Stunden,
    anders als Natur
    sind wir gottgebunden.
 
    Dieses wohl ist Qual,
    sich zu Gott gebären,
    sind die Tage schal,
    die es uns verwehren.
 
    Der den Frühling bringt,
    draußen rinnt der Regen,
    und die Amsel singt
    gläubig ihm entgegen.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08).

Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b,
D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe
des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela
Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am
10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis
erteilt, dieses Gedicht mit meiner
Esperanto-Übersetzung in meine
Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net"
aufzunehmen.