Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Fariĝo kaj esto Esperanto 2007-05 Arg-824-416 | MR- 2007-05-20 22:19 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Neye * Werden und Sein Germana Arg-823-416 2007-05-20 22:08 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Neye,
Werden und Sein

 

Heinrich Neye,
Fariĝo kaj esto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Jenes Tags, da man geboren,   Tiam, kiam ni naskiĝis,
die Geborgenheit verließ   estis de l’ sekuro fin’,
und zum ersten Mal gefroren,   kiam ni ekmalvarmiĝis,
was uns lauthals schreien ließ.   kio kriegigis nin.
 
Jenes Tags gedenkt man gerne   Ni volonte ja memorus
und wird sein eigener Chronist,   pri la tago de l’ ekkri’,
wenn er nicht schon allzu ferne   se ĉi tiu no tro forus,
und man um die Fünfzig ist.   ne tro aĝaj estus ni.
 
Läßt sich feiern, gratulieren,   Venas amikaro nia,
die Geschwister, Frau und Kind,   ankaŭ tuta parencar’,
lädt Kollegen ein zu Bieren   ni invitas ĉiujn, tia
und das Lebensjahr beginnt.   komenciĝas la viv-jar’.
 
Später sind die Feste leiser,   Malpli laŭtaj poste iĝas
auch die Freunde, wer es sei,   Niaj festoj, ankaŭ la
werden älter, viele weiser,   Amikaro pli saĝiĝas,
und mit mehr Bedacht dabei.   ili pliaĝiĝis ja.
 
Menschen, die einst mit uns tranken,   Por konatoj niaj iĝas
ist nun vielerlei tabu,   Multaj aĵoj jam tabu’,
sachte wenden die Gedanken   malrapide konsciiĝas
sich dem Älterwerden zu.   ni, ke l’ tempo fluas plu.
 
Macht das Leben auch Beschwerden,   Restas sen dolor’ neniu,
ist der Zwiespalt allgemein:   sed validas la regul:
Alle wollen älter werden –   pliaĝiĝi volas ĉiu,
Aber alt will keiner sein.   sed ne esti pliaĝul’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18).

Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches
Wochenblatt" [Presseorgan des
Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes,
Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.],
erschienen in der Ausgabe Nr. 17 des Jahres
2007.
[Der Verlag der Zeitschrift und Frau Erika
Neye (Max-Zelde-Str. 2,
D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 70),
die Witwe des Verfassers, haben mir;
Manfred Retzlaff, im August 2005 die
Erlaubnis zur Übersetzung und Veröffentlichung
der Gedichte Heinrich Neyes erteilt.]
  Traduko de la Germana poemo "Werden und
Sein" de Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2007-05.

La origina germanalingva versio de tiu
ĉi poemo aperis en 2007-04-26, en la n-ro
17/2007 de la germana agronomia revuo
"Landwirtschaftliches Wochenblatt" (Postfach
4929, D-48028 Münster, Germanio, tel.
+49-(0)251-51012-24 aŭ +49-(0)251-51012-35,
ret-adreso: redaktion@wochenblatt.com,
retejo: www.wochenblatt.com ). La eldonejo
de la revuo kaj s-ino Erika Neye[Max-Zelde-Str.
2, D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 7],
la vidvino de la aŭtoro, donis al mi en
Aŭgusto 2005 la permeson de traduko kaj
publikigo de la poemoj de Heinrich Neye.]