eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Fariĝo kaj esto | Esperanto | 2007-05 | Arg-824-416 | MR- | 2007-05-20 22:19 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Neye | * Werden und Sein | Germana | Arg-823-416 | 2007-05-20 22:08 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Neye, | Heinrich Neye, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Jenes Tags, da man geboren, | Tiam, kiam ni naskiĝis, | |
die Geborgenheit verließ | estis de l’ sekuro fin’, | |
und zum ersten Mal gefroren, | kiam ni ekmalvarmiĝis, | |
was uns lauthals schreien ließ. | kio kriegigis nin. | |
Jenes Tags gedenkt man gerne | Ni volonte ja memorus | |
und wird sein eigener Chronist, | pri la tago de l’ ekkri’, | |
wenn er nicht schon allzu ferne | se ĉi tiu no tro forus, | |
und man um die Fünfzig ist. | ne tro aĝaj estus ni. | |
Läßt sich feiern, gratulieren, | Venas amikaro nia, | |
die Geschwister, Frau und Kind, | ankaŭ tuta parencar’, | |
lädt Kollegen ein zu Bieren | ni invitas ĉiujn, tia | |
und das Lebensjahr beginnt. | komenciĝas la viv-jar’. | |
Später sind die Feste leiser, | Malpli laŭtaj poste iĝas | |
auch die Freunde, wer es sei, | Niaj festoj, ankaŭ la | |
werden älter, viele weiser, | Amikaro pli saĝiĝas, | |
und mit mehr Bedacht dabei. | ili pliaĝiĝis ja. | |
Menschen, die einst mit uns tranken, | Por konatoj niaj iĝas | |
ist nun vielerlei tabu, | Multaj aĵoj jam tabu’, | |
sachte wenden die Gedanken | malrapide konsciiĝas | |
sich dem Älterwerden zu. | ni, ke l’ tempo fluas plu. | |
Macht das Leben auch Beschwerden, | Restas sen dolor’ neniu, | |
ist der Zwiespalt allgemein: | sed validas la regul: | |
Alle wollen älter werden – | pliaĝiĝi volas ĉiu, | |
Aber alt will keiner sein. | sed ne esti pliaĝul’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18). Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches Wochenblatt" [Presseorgan des Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes, Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.], erschienen in der Ausgabe Nr. 17 des Jahres 2007. [Der Verlag der Zeitschrift und Frau Erika Neye (Max-Zelde-Str. 2, D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 70), die Witwe des Verfassers, haben mir; Manfred Retzlaff, im August 2005 die Erlaubnis zur Übersetzung und Veröffentlichung der Gedichte Heinrich Neyes erteilt.] | Traduko de la Germana poemo "Werden und Sein" de Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2007-05. La origina germanalingva versio de tiu ĉi poemo aperis en 2007-04-26, en la n-ro 17/2007 de la germana agronomia revuo "Landwirtschaftliches Wochenblatt" (Postfach 4929, D-48028 Münster, Germanio, tel. +49-(0)251-51012-24 aŭ +49-(0)251-51012-35, ret-adreso: redaktion@wochenblatt.com, retejo: www.wochenblatt.com ). La eldonejo de la revuo kaj s-ino Erika Neye[Max-Zelde-Str. 2, D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 7], la vidvino de la aŭtoro, donis al mi en Aŭgusto 2005 la permeson de traduko kaj publikigo de la poemoj de Heinrich Neye.] |