eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Das Fräulein stand am Meere | Germana | Arg-908-471 | 2008-05-12 17:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Dum sun-subiro staris | Esperanto | 1985-05.04 | Arg-909-471 | MR-184-1 | 2008-05-12 17:22 Manfred | nur tiun forigu |
Kálmán Kalocsay | Fraŭlino ĉe la maro staris | Esperanto | Arg-1078-471 | 2010-05-22 11:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hein Wernik | La fraŭlino ĉe la maro [-] | Esperanto | 2007-09 | Arg-910-471 | 2010-05-26 19:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Dum sun-subiro staris | Das Fräulein stand am Meere | |
Ĉe l’ maro la fraŭlin’. | Und seufzte lang und bang, | |
Suspirojn longajn faris, | Es rührte sie so sehre | |
Kortuŝis tio ŝin. | Der Sonnenuntergang. | |
„Ĉu vi pri tio miras? | „Mein Fräulein sei’n Sie munter, | |
Malnovas tio ĉi! | Das ist ein altes Stück; | |
Ĉi tie ĝi subiras, | Hier vorne geht sie unter | |
Deposte revenas ĝi.“ | Und kehrt von hinten zurück.“ | |
Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-05.04. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |