Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere German Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred only this add
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Das Fräulein stand am Meere

 

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Das Fräulein stand am Meere   Dum sun-subiro staris
Und seufzte lang und bang,   Ĉe l’ maro la fraŭlin’.
Es rührte sie so sehre   Suspirojn longajn faris,
Der Sonnenuntergang.   Kortuŝis tio ŝin.
 
„Mein Fräulein sei’n Sie munter,   „Ĉu vi pri tio miras?
Das ist ein altes Stück;   Malnovas tio ĉi!
Hier vorne geht sie unter   Ĉi tie ĝi subiras,
Und kehrt von hinten zurück.“   Deposte revenas ĝi.“
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Translation of the German poem "Das
Fräulein stand am Meere" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1985-05.04.