Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Germana Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur tiun aldonu
Markus Marti Sonett 1 Germana Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur tiun forigu
William Shakespeare * Sonnet 1 Angla Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur tiun aldonu

William Shakespeare,
Sonedo 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Markus Marti
 
Pliiĝon ni deziras de la dioj,   Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,
Por ke pludaŭru ĉiam la belec’   die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.
Kaj ke per novaj hom-generacioj   Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt
La viv’ ne ĉesu en la estontec’.   die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.
 
Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,   Du aber bist so in dich selbst verliebt,
De via fajr’ avara memnutranto,   dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint
Malsaton en abundo faras vi,   und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.
De via mem’ vi estas minacanto!   So grausam machst du dich zum eignen Feind.
 
De la juneco freŝa vi ornam’,   Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst
Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,   als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!
Kaŝiĝas en la brusto via flam’,   Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,
Perdiĝas tiel la plej kara bon’.   verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.
 
Eluzu vian donon, por ke ĝi   Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,
Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.   statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.
 
  Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Markus Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)