eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | Germana | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Markus Marti | Sonett 1 | Germana | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | nur tiun forigu | |
William Shakespeare | * Sonnet 1 | Angla | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | nur tiun aldonu |
William Shakespeare, | William Shakespeare, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Markus Marti | |
Pliiĝon ni deziras de la dioj, | Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt, | |
Por ke pludaŭru ĉiam la belec’ | die Rose Schönheit darf uns nie vergehen. | |
Kaj ke per novaj hom-generacioj | Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt | |
La viv’ ne ĉesu en la estontec’. | die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen. | |
Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’, | Du aber bist so in dich selbst verliebt, | |
De via fajr’ avara memnutranto, | dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint | |
Malsaton en abundo faras vi, | und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt. | |
De via mem’ vi estas minacanto! | So grausam machst du dich zum eignen Feind. | |
De la juneco freŝa vi ornam’, | Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst | |
Heroldo sola de l’ printemp-sezon’, | als Bote, kündest von des Frühlings Reiz! | |
Kaŝiĝas en la brusto via flam’, | Wenn du in deiner Knospe dich begräbst, | |
Perdiĝas tiel la plej kara bon’. | verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz. | |
Eluzu vian donon, por ke ĝi | Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst, | |
Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi. | statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst. | |
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) en la Germanan de Markus Marti. Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1. | ||
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-12-20. Esperantigo laŭ la germanigo verkita de Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco Regiso, 1791 – 1854) |