Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Gebet Germana Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Rusa Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Молитва

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Preĝo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Gebet

 
    tradukita de Boris Mirski   tradukita de Friedrich von Bodenstedt
 
В минуту жизни трудную   En vea malfacila hor',   In Stunden der Entmutigung,
Теснится ль в сердце грусть:   Se premas sin anim',   wenns gar zu trübe geht,
Одну молитву чудную   Mi lasas kun humila kor'   gibt Trost mir und Ermutigung
Твержу я наизусть.   Al sorĉa preĝo min.   ein wundersüß Gebet.
 
Есть сила благодатная   Per ĝia saniganta fort'   Sein heilig Wort so weihevoll,
В созвучье слов живых,   Min fortikigas mi,   so voll von Leben tönt;
И дышит непонятная,   Kaj spiras en la kanta vort'   es fühlt mein Herz sich reuevoll,
Святая прелесть в них.   Mirinda harmoni'.   beseligt und versöhnt.
 
С души как бремя скатится,   Plu dubojn ne memoras mi,   Aus meiner Brust der Zweifel scheu,
Сомненье далеко --   Sopiro iras for,   wie eine Last entweicht.
И верится, и плачется,   Kaj preĝas mi, kaj ploras mi,   Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,
И так легко, легко...   Kaj ĝojas, ĝojas kor'.   mir wird so leicht, so leicht...
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto,
†1919).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
poem-tradukon el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/
und
http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr
ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29
.