zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Lokofobio | Esperanto | 1983-06 | Arg-1007-512 | MR-066-2c | 2010-02-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen |
Eugen Roth | * Platzangst | Deutsch | Arg-1006-512 | 2010-02-18 07:05 Manfred | nur diese entfernen |
Eugen Roth, | Eugen Roth, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
En trajno, sub la lum’ ampola, | Ein Mensch, beim Neon-Kerzenschein, | |
jen sidas iu homo sola. | im Eilzug sitzt er ganz allein, | |
Moderna estas la vagono | dem billigst-besten Zug der Welt, | |
kaj multe kostis ĝi da mono. | den je die Bahn in Dienst gestellt. | |
Cent sido-lokoj vakas tute, | Stumm flehen hundert leere Plätze, | |
petegas pri eksido mute. | daß irgendwer sich auf sie setze, | |
Nur havas sencon pleno trajno, | weil dieses a) der Plätze Sinn | |
ĝi estas de l’ fervojo gajno. | und b) der Eisenbahn Gewinn. | |
Sed la malplena trajno restas | Jedoch der Zug, der leere, bleibt | |
senhoma, kiel ĝi nun estas. | ganz unbemannt und unbeweibt; | |
De l’ nokto mezo jam alvenas, | die Mitternacht ins Fenster schaut – | |
fantome sin la trajno trenas! | es braust und saust gespensterlaut! | |
La hom’, de timo jam pelata, | Der Mensch, nun schon von Angst getrieben, | |
de l’ lok’ ekstaras okupata, | steht auf von seinem Platze sieben | |
eksidas tie ĉi ka tie | und setzt sich, reihum wechselnd fleißig, | |
kaj ĉirkaŭiras malracie. | hier auf Platz zwölf, dort auf Platz dreißig | |
und wandelt überall herum, | ||
um vorzutäuschen Publikum. | ||
La hom’, aliujn ŝajniganta, | Der Mensch, der sieht, daß er’s nicht schafft, | |
ekkonas, ke ĝi estas vanta, | mit seiner einen schwachen Kraft – | |
ekploras ege pro malĝojo, | fängt bitterlich zu weinen an, | |
pro kompatemo je l’ fervojo.1) | aus Mitleid mit der BUNDESBAHN. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Platzangst" von Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-06. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28). | |
1) aŭ:\\pro kompateg’ al la fervojo.\\aŭ eble:\\pro kompateg’ je la fervojo. |