Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Bennemann Amletero Esperanto 1933 Arg-1034-525 2013-04-10 15:40 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Liebesbrief Esperanto 2010-03.01 Arg-1035-525 | MR-492-01 2010-03-05 10:20 Manfred nur tiun forigu
Otto Julius Bierbaum * Liebesbrief Germana Arg-1033-525 2010-03-03 16:31 Manfred nur tiun forigu

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 

Otto Julius Bierbaum,
Amletero

 

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 
    tradukita de Paul Bennemann   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Über die Ferne hin,   En malproksimon for,   En malproksimon for,
Täler hin, Berge hin,   super la montojn for,   Super la montojn for,
Durch alle Tage und Nächte hin,   trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
Sing ich zu dir, o Geliebte.   kantas mi al vi, amatino –   Kantas mi al vi, ho amatino.
Hörst du mich?   aŭdu min!   Ĉu vi aŭdas min?
 
Lausche dem Rauschen der Bäume im Regen,   Aŭdu susuron de l’ arboj en pluvo;   Aŭskultu la susuron de l’ arboj en pluvo;
Lausche dem Winde, der über die Halme   aŭdu la venton tuŝantan la herbejon   Aŭskultu la venton, kiu super la gren-tigoj
Mit dem zärtlichen Fittiche hinstreift,   per karesa flugilo ŝvebante;   Per karesa flugilo ŝvebas;
Lausche dem holden Munde der Nacht;   aŭdu obtuzan ĝemon de l’ nokt’:   Aŭskultu la ĉarman parolon de l’ nokto:
Lausche in dich.   aŭdu vin mem –   Aŭskultu vin mem.
 
Lausche geschlossenen Auges, höre,   Aŭdu kun revaj okuloj; aŭdu,   Aŭskultu kun fermitaj okuloj; aŭdu,
Höre dein Herz, das rauschende, höre,   aŭdu en vi muĝantan la koron   Aŭdu vian muĝantan koron
Höre dein Blut: es trägt meine Stimme,   kaj vian sangon:   Kaj vian sangon: ĝi portas mian voĉon,
Trägt meine Liebe durch all dein Leben:   ĝi portas mian voĉon   Ĝi portas mian amon tra tuta via vivo:
Zu dir, um dich   kaj mian amon tra tuta via vivo.   Al vi, pro vi
Tönt mein Rufen,   Al vi, pro vi sonas voko;   Sonas mia voko,
Tönt meine sehnsuchtsvolle Seele,   krio de amplena animo   Sonas mia sopirplena animo,
Die dich sucht.   serĉas vin, amatino – aŭdu min!   Kiu vin serĉas.
 
Über die Ferne hin,   En malproksimon for,   En malproksimon for,
Berge hin, Täler hin,   super la montojn for,   Super la montojn for,
Durch alle Tage und Nächte hin   trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
Sing ich zu dir, o Geliebte,   kantas la kor’, amatino,   Kantas mi al vi, ho amatino,
Singt meine Seele zu dir.   kantas la koro al vi!   Kantas mia animo al vi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01).

Das Gedicht ist zu finden unter
http://www.deutsche-liebeslyrik.de/bierbaum.htm#g43
und
http://www.zeno.org/Literatur/M/Bie
baum,+Otto+Julius/Gedichte/Ausgew%C3%A4h
te+Gedichte/Gemma/Zwei+Liebesbriefe/1.+%5B%C3%9Cber+die+Ferne+hin%5D
.

Hinsichtlich des Verfassers siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Otto_Julius_Bierbaum.
  Traduko de la Germana poemo "Liebesbrief"
de Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01) en Esperanton de Paul
Bennemann (*1885-03.13 - †1954) en
1933.

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann
  Traduko de la Germana poemo "Liebesbrief"
de Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2010-03.01.

La unua Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann.
Mi, Manfred Retzlaff, provis traduki la
poemon denove; ĉar mi pensas, ke la
traduko de Paul Bennemann (13.03.1885 –
1954) ne sufiĉe agordas kun la originalo.