eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | En sonĝo | Esperanto | Arg-1041-526 | 2010-03-12 14:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
Heinrich Heine | * Mir träumte | Germana | Arg-1040-526 | 2010-03-12 14:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Mi sonĝis | Esperanto | Arg-1042-526 | 2010-03-12 15:40 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Mir träumte von einem Königskind, | En sonĝo princinon vidis mi | |
Mit nassen, blassen Wangen; | Kun vangoj malsekaj de ploro, - | |
Wir saßen unter der grünen Lind' | Sub arbo, sub verda jen sidis ni, | |
Und hielten uns liebumfangen. | Tenante nin koro ĉe koro. | |
"Ich will nicht deines Vaters Thron, | "De via patro la reĝa kron', | |
Ich will nicht sein Szepter aus Golde, | Por mi ĝi ne estas havinda! | |
Ich will nicht seine demantene Kron', | For, for la sceptro kaj ankaŭ la tron' - | |
Ich will dich selber, du Holde!" | Vin mem mi deziras, aminda!" | |
"Das kann nicht sein", sprach sie zu mir, | - "Ne eblas tio!" respondis ŝi: | |
"Ich liege ja im Grabe, | "En tombo mi estas tenata, | |
Und nur des Nachts komm' ich zu dir, | Ja nur en la nokto venas mi | |
Weil ich so lieb dich habe." | Al vi, mia sole amata!" | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Gedichtband "Buch der Lieder", Lyrisches Intermezzo, Gedichte I. | Traduko de la Germana poemo "Mir träumte" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, permesis al mi ŝanĝi kelkajn liniojn de tiu Esperantigo, kiun verkis Ludoviko Zamenhofo; ĉar en la origina versio de Zamenhofo la finaj vortoj de la unuaj kaj triaj linioj estas dusilaboj, dum en la origina versio de H. Heine tiuj estas uunsilabaj, tiel ke la akcento estas sur la lasta silabo de tiuj linioj. Krome, en du linioj mankas en la Zamenhofa origina versio kvara akcentita silabo. Tion mi provis "plibonigi". (Mi supozas, ke s-ano Zamenhof pardonus tion al mi.) |