zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | En sonĝo | Esperanto | Arg-1041-526 | 2010-03-12 14:30 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Mir träumte | Deutsch | Arg-1040-526 | 2010-03-12 14:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Mi sonĝis | Esperanto | Arg-1042-526 | 2010-03-12 15:40 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
En sonĝo princinon mi vidis | En sonĝo princinon vidis mi | |
Kun vangoj malsekaj de ploro, - | Kun vangoj malsekaj de ploro, - | |
Sub arbo, sub verda ni sidis, | Sub arbo, sub verda jen sidis ni, | |
Tenante nin koro ĉe koro. | Tenante nin koro ĉe koro. | |
"De l' patro de l' via la krono | "De via patro la reĝa kron', | |
Por mi ĝi ne estas havinda! | Por mi ĝi ne estas havinda! | |
For, for la sceptro kaj trono - | For, for la sceptro kaj ankaŭ la tron' - | |
Vin mem mi deziras, aminda!" | Vin mem mi deziras, aminda!" | |
- "Ne eble!" Ŝi al mi rediras: | - "Ne eblas tio!" respondis ŝi: | |
"En tombo mi estas tenata, | "En tombo mi estas tenata, | |
Mi nur en la nokto eliras | Ja nur en la nokto venas mi | |
Al vi, mia sole amata!" | Al vi, mia sole amata!" | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mir träumte" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La origina teksto verkita de Heinrich Heine troviĝas en la poem-volumo "Libro de l' kantoj" (Buch der Lieder), parto "Lirika Intermezo" (Lyrisches Intermezzo). Anstataŭ la unua linio de la dua strofo de la traduko de L. Zamenhof mi, Manfred Retzlaff, proponas jenon: "De via patro la reĝa krono". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mir träumte" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, permesis al mi ŝanĝi kelkajn liniojn de tiu Esperantigo, kiun verkis Ludoviko Zamenhofo; ĉar en la origina versio de Zamenhofo la finaj vortoj de la unuaj kaj triaj linioj estas dusilaboj, dum en la origina versio de H. Heine tiuj estas uunsilabaj, tiel ke la akcento estas sur la lasta silabo de tiuj linioj. Krome, en du linioj mankas en la Zamenhofa origina versio kvara akcentita silabo. Tion mi provis "plibonigi". (Mi supozas, ke s-ano Zamenhof pardonus tion al mi.) |