export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | En sonĝo | Esperanto | Arg-1041-526 | 2010-03-12 14:30 Manfred | only this remove | |
Heinrich Heine | * Mir träumte | German | Arg-1040-526 | 2010-03-12 14:06 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Mi sonĝis | Esperanto | Arg-1042-526 | 2010-03-12 15:40 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, |
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof |
En sonĝo princinon mi vidis |
Kun vangoj malsekaj de ploro, - |
Sub arbo, sub verda ni sidis, |
Tenante nin koro ĉe koro. |
"De l' patro de l' via la krono |
Por mi ĝi ne estas havinda! |
For, for la sceptro kaj trono - |
Vin mem mi deziras, aminda!" |
- "Ne eble!" Ŝi al mi rediras: |
"En tombo mi estas tenata, |
Mi nur en la nokto eliras |
Al vi, mia sole amata!" |
Translation of the German poem "Mir träumte" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La origina teksto verkita de Heinrich Heine troviĝas en la poem-volumo "Libro de l' kantoj" (Buch der Lieder), parto "Lirika Intermezo" (Lyrisches Intermezzo). Anstataŭ la unua linio de la dua strofo de la traduko de L. Zamenhof mi, Manfred Retzlaff, proponas jenon: "De via patro la reĝa krono". |