eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | nur tiun aldonu | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latina | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | nur tiun forigu |
Theodore Baker | We gather together | Angla | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Nederlanda | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | nur tiun forigu |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | Germana | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | nur tiun forigu |
Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | ||
tradukita de Eduard Kremser | tradukita de Joseph Weyl | |||
Wilt heden nu treden voor God, den Heere, | 1. Oramus, vocamus iustissimum Deum, | Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten. | ||
Hem boven al loven van harte zeer, | Qui munit et punit severe reos | Er waltet und haltet ein strenges Gericht. | ||
En maken groot zijns lieven namens eere, | Nec sinit peiores domare meliores; | Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten; | ||
Die daar nu onzen vijand slaat terneer. | Sit semper Deo laus, qui respicit nos! | Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht. | ||
Herr, laß uns nicht ! | ||||
Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen | 3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus; | Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen, | ||
Dit wonder bijzonder gedenken toch. | Agebat, volebat, ut vinceret ius. | Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft; | ||
Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen, | Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi; | Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen, | ||
Doet ieder recht en wacht u voor bedrog! | Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus. | Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft. | ||
Herr, laß uns nicht ! | ||||
Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring | 4. Lauderis, canteris, qui proelia regis! | Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden, | ||
En ’t kwade met schade toch niet en valt. | Oramus, optamus, ut adiuves nos, | Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein: | ||
Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring, | Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti! | Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen. | ||
Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald! | Sit semper Tibi laus! fac nos liberos! | Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein! | ||
Herr, laß uns nicht ! | ||||
Verkinto de tiu ĉi Nederlanda poemo estas Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27), publikigita 1597. La verkinto Adriaen (François) Valéry, kiu poste alprenis la latinigitan nomon Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena nederlanda militista skribisto kaj notario, kiu en 1569 fariĝis civitano de la nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ la retejojn http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm, http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm, http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html, http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm. | Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden nu treden" de Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) en la Latinan de Eduard Kremser (*1838 - †1914) en 1877. Tiun latinigo estas prenita el la retejo http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la | Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten, | ||
Und Singen und Klingen dem König im Licht. | ||||
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören: | ||||
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht ! | ||||
Du Herr bist treu! | ||||
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden nu treden" de Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) en la Germanan de Joseph Weyl en 1877. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html. Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. |