eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1056-530 | 2010-03-28 19:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1054-530 | 2014-02-15 13:55 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 101 | La lasta rozo de somero | Esperanto | Arg-2211-530 | 2014-11-03 22:41 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Angla | Arg-1053-530 | 2014-11-04 07:57 Manfred | nur tiun forigu |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | ||
tradukita de Clarence Bicknell | tradukita de Antoni Grabowski | |||
Jen la lasta rozeto de fora somer'! | ’T is the last rose of summer left blooming alone; | Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero, | ||
Ĝiaj belaj kunuloj jam velkis sur ter'! | All her lovely companions are faded and gone; | Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero. | ||
Ne restas parenco, ne unu rozflor' | No flower of her kindred, no rosebud is nigh, | Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo, | ||
Partoprenas kompate en ĝia dolor'. | To reflect back her blushes, to give sigh for sigh. | Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | ||
Mi ne lasos vin velki tutsola, ho roz'. | I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; | Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili; | ||
Iru dormi kun ili en paca ripoz'. | Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them. | Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili! | ||
Nun viajn petalojn disĵetas mi for | Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed, | Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena: | ||
Al viaj kunuloj sen viv', sen odor'. | Where thy mates of the garden lie scentless and dead. | Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena! | ||
Tiel same volonte formortus mi mem, | So soon may I follow when friendships decay, | Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela, | ||
Se ne plu min atendus amika manprem'. | And from Love's shining circle the gems drop away. | Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela. | ||
Ĉar kiu kun koro en tiu ĉi mond' | When true hearts lie wither'd and fond ones are flown, | Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo, | ||
Volus loĝi izola sen amo-respond'? | Oh! who would inhabit this bleak world alone? | Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo? | ||
Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer" de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikisource.org/wiki/Aŭtoro:Bicknell_C.,_Bordigheza. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. | Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer" de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. |