eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Germana | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Angla | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur tiun aldonu |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | |
tradukita de Friedrich Wilhelm Riese | tradukita de Antoni Grabowski | |
kun ok-liniaj strofoj | ||
Letzte Rose, wie magst du | Jen floras sola, forlasita | |
so einsam hier blühn? | La lasta rozo de l' somero, | |
Deine freundlichen Schwestern | Dum ĝia ĉarma gefrataro, | |
sind längst, schon längst dahin | Velkinte kuŝas jam sur tero. | |
Keine Blüte haucht Balsam | Ne estas ia flor' parenca, | |
mit labendem, labendem Duft | Nek roz-burĝono en proksimo, | |
keine Blätter mehr flattern | Por interŝanĝi la ridetojn | |
in stürmischer Luft. | Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | |
Warum blühst du so traurig | Mi vin ne lasos, ho soleca, | |
im Garten allein? | Ĉagrene sur trunketo brili; | |
Sollst im Tod mit den Schwestern | Ĉar la karuloj viaj dormas, | |
mit den Schwestern vereinigt sein | Do iru, dormu vi kun ili! | |
Drum pflück ich, o Rose | Foliojn viajn mi afable | |
vom Stamme, vom Stamme dich ab | Disĵetas sur bedeto jena: | |
Sollst ruhen mir am Herzen | Vi kuŝu apud senaroma, | |
und mit mir, ja mit mir im Grab. | Malviva kunular' ĝardena! | |
Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer " de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en la Germanan de Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen | Mi tiel sekvu, kiam pasos | |
De l' amikeco flor' fidela, | ||
Kaj el brilanta amo-ringo | ||
Elfalos lasta ŝton' juvela. | ||
Ĉar kiam velkis veraj koroj, | ||
Sentemaj flugis for el rondo, | ||
Ho, kiu volus tiam loĝi | ||
Solece en malvarma rondo? | ||
Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer " de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. |