zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | La bela lando | Esperanto | Arg-1064-533 | 2010-04-05 14:20 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Mignon | Deutsch | Arg-1063-533 | 2010-04-05 14:35 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, |
übersetzt von Karl Vanselow |
Ĉu konas vi la landon kun la flor' |
De citronujoj kaj oranĝa or'? |
Bluegas la ĉiel' kun milda vent', |
La mirt', la laŭro staras en silent'. |
Ĉu vi ĝin konas? For al ĝi, |
Al tiu revo-land' sopiras mi. |
Ĉu konas vi la domon sen kompar'? |
Kolonoj brilas, brilas la ĉambrar', |
Marmoraj dioj alrigardas nin |
Demande: Kio malgajigas vin? |
Ĉu vi ĝin konas? For al ĝi, |
Al tiu revo-land' sopiras mi. |
Ĉu konas vi la monton en nebul'? |
La vojon serĉas tra nubar' la mul', |
De la rokegoj tondras la torent', |
Kaverne loĝas praa drako-gent'. |
Ĉu vi ĝin konas? For al ĝi, |
Al tiu revo-land' sopiras mi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mignon" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 60. Sub la teksto eatas tie indikita: (Laŭ "Mignon" de Goethe. Verkita nur por deklamo). - Pri la aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. |