eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Auf Flügeln des Gesanges | Germana | Arg-1079-540 | 2012-03-09 09:52 mgr | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Sur flugiloj de la kanto | Esperanto | Arg-1080-540 | 2010-05-23 23:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Vin kantflugile, kara | Esperanto | Arg-1081-540 | 2010-05-22 15:40 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Sur flugiloj de la kanto |
Al Gango vi lasu vin |
Forporti de via amanto |
Al plej bela lok´, karulin´. |
Jen kuŝas en la lunbrilo |
Floranta lotus-ĝarden´, |
Aperas en la trankvilo |
Sorĉigaj feinoj jen. |
Karese la violetojn |
Subridi jen aŭdas vi, |
Rakontas odorajn sekretojn |
La rozoj inter si. |
Gazeloj alsaltas maltime, |
Mallaŭte nur tra la aer´ |
Aŭdigas de malproksime |
Susuro de l´ sankta river´. |
Ni volas ekkuŝi tie, |
En arbareto sub palm’ |
Ripozi kaj am-ebrie |
Sonĝadi en nokta kalm’. |
Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika intermezo. |