Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Donald P. Webb       tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de N. N. 23
 
The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte
all summer long   Tout l'été,   Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –
but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,
when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.
Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen
a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,
Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin
she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,
till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.
“By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«
Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück
But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück
She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
“By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
    Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht
    Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«
    - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?
    Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.