eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | |
Tout l'été, | De cikad'. | |
Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | |
Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | |
Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | |
De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | |
Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | |
Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | |
La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | |
Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | |
Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | |
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | |
Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | |
Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | |
La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | |
C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | |
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | |
Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | |
Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | |
Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | |
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | |
Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | |
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. |