Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff [Diru vi, ho karulino] Esperanto Arg-1120-555 2010-09-13 20:55 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental [Karulin', vi devas diri] Esperanto Arg-1122-555 2010-09-13 22:21 mgr nur tiun forigu
Heinrich Heine * [Liebste, sollst mir heute sagen] Germana Arg-1119-555 2010-09-13 20:50 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Liebste, sollst mir heute sagen]

 

Heinrich Heine,
[Diru vi, ho karulino]

 

Heinrich Heine,
[Karulin', vi devas diri]

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Leopold Blumental
 
Liebste, sollst mir heute sagen:   Diru vi, ho karulino,   Karulin', vi devas diri,
Bist du nicht ein Traumgebild,   Nun al mi, ĉu estas vi   Ĉu ne sonĝo estas vi,
Wie’s in schwülen Sommertagen   Sonĝobild’ el mia sino,   En somera tag' florinta
Aus dem Hirn des Dichters quillt?   El poeta fantazi’?   El poeta fantazi'?
 
Aber nein, ein solches Mündchen,   Sed ne! Tian infaneton,   Ne! erar'! ... Buŝeton tian,
Solcher Augen Zauberlicht,   Tian ravan brilon de   Sorĉon de la okulet',
Solch ein liebes, süßes Kindchen,   La okuloj, la buŝeton,   Tiel dolĉan knabineton
Das erschafft der Dichter nicht.   Kreas la poeto ne.   Ne ekkreos la poet'!
 
Basilisken und Vampire,   Baziliskojn, vampiraĉojn,   Nur vampirojn, baziliskojn,
Lindenwürm und Ungeheur,   Drakojn, de l’ infero la   Monstrojn, idojn de malam',
Solche schlimmen Fabeltiere   Plej timigajn fi-bestaĉojn   Nur terurajn fablajn bestojn,
Die erschafft des Dichters Feur.   Kreas la poeto ja.   Poetara kreas flam'!
 
Aber dich und deine Tücke,   Sed ne! Vin, malicon vian,   Vin do ... kaj ruzecon vian
Und dein holdes Angesicht,   La vizaĝon ravan, - ve! –   Ĉe anĝela vizaĝet',
Und die falschen frommen Blicke -   La rigardon false pian   La rigardojn piajn .., falsajn ...
Das erschafft der Dichter nicht.   Kreas la poeto ne.   Ne eksonĝos la poet'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XVI.
  Traduko de la Germana poemo "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio
„Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI.
  Traduko de la Germana poemo "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
La germanan originan version verkitan de
Heinrich Heine vidu: "Buch der Lieder",
sekcio "Lyrisches Intermezzo", n-ro XVI.
- Informoj pri la tradukinto Leopold
Blumental (kaŝnomo: Leo Belmont) troviĝas
en la vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont.