Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this add

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
translated by Albrecht Kronenberger   translated by N. N. 44
 
Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,
mi diras al vi   poslouchejte,
Bonan sciigon   z betlémské krajiny,
pri l' Filo de Di':   pozor dejte.
Enkarniĝinta,   slyšte je pilně
ĵus naskiĝinta,   a neomylně,
Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.
entrogigita.    
Gloron al Li!    
 
Vidu, homidoj,   Syna porodila
la amon de Di'.   čistá Panna,
Malsupreniris   v jesličky vložila
la Vorto por vi.   Krista Pána.
Kruce murdota,   Jej obvinula
entombigota,   a zavinula,
Resurektonta,   plenčičkama.
ĉiel-ironta.    
Gloron al Li!    
 
Venu, kristanoj,   K němuž to andělé
rapidu al Li,   z nebe přisli,
Kiu bebiĝis   i také pastýři
en stalo por vi.   jsou se sešli.
Miru ĝojante,   Jeho vítali,
kore kantante,   jeho chválili,
Genufleksante,   dary nesli.
Lin adorante.    
Gloron al Li!    
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích
    prozpěvují,
    narození Páně
    ohlašují,
    že jest narozen,
    v jeslích položen,
    oznamují.
 
    Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.