Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de N. N. 44    
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!
slyšte je pilně   Christus, der Herr,
a neomylně,   Ist heute geboren,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland
    Euch hat erkoren.
    |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Syna porodila   Lasset uns sehen
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,
v jesličky vložila   Was uns verheißen
Krista Pána.   Der himmlische Schall!
Jej obvinula   Was wir dort finden,
a zavinula,   Lasset uns künden,
plenčičkama.   Lasset uns preisen
    In frommen Weisen.
    |: Allelujah! :|
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel
z nebe přisli,   Verkündigen heut
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk
jsou se sešli.   Gar große Freud:
Jeho vítali,   Nun soll es werden
jeho chválili,   Frieden auf Erden,
dary nesli.   Den Menschen allen
    Ein Wohlgefallen.
    |: Ehre sei Gott! :|
 
Andělé v oblacích   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
prozpěvují,    
narození Páně    
ohlašují,    
že jest narozen,    
v jeslích položen,    
oznamují.    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.