eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
tradukita de N. N. 44 | ||
Nesem vám noviny, | Kommet, ihr Hirten, | |
poslouchejte, | Ihr Männer und Fraun! | |
z betlémské krajiny, | Kommet, das liebliche | |
pozor dejte. | Kindlein zu schaun! | |
slyšte je pilně | Christus, der Herr, | |
a neomylně, | Ist heute geboren, | |
rozjímejte. | Den Gott zum Heiland | |
Euch hat erkoren. | ||
|: Fürchtet euch nicht! :| | ||
Syna porodila | Lasset uns sehen | |
čistá Panna, | In Bethlehems Stall, | |
v jesličky vložila | Was uns verheißen | |
Krista Pána. | Der himmlische Schall! | |
Jej obvinula | Was wir dort finden, | |
a zavinula, | Lasset uns künden, | |
plenčičkama. | Lasset uns preisen | |
In frommen Weisen. | ||
|: Allelujah! :| | ||
K němuž to andělé | Wahrlich, die Engel | |
z nebe přisli, | Verkündigen heut | |
i také pastýři | Bethlehems Hirtenvolk | |
jsou se sešli. | Gar große Freud: | |
Jeho vítali, | Nun soll es werden | |
jeho chválili, | Frieden auf Erden, | |
dary nesli. | Den Menschen allen | |
Ein Wohlgefallen. | ||
|: Ehre sei Gott! :| | ||
Andělé v oblacích | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | |
prozpěvují, | ||
narození Páně | ||
ohlašují, | ||
že jest narozen, | ||
v jeslích položen, | ||
oznamují. | ||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en ĉeĥa de N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |