Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,   Kommet, ihr Hirten,
poslouchejte,   Vi homoj al ni!   Ihr Männer und Fraun!
z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu   Kommet, das liebliche
pozor dejte.   La filon de Di’!   Kindlein zu schaun!
slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ   Christus, der Herr,
a neomylně,   Por vi naskiĝis,   Ist heute geboren,
rozjímejte.   Via Savanto   Den Gott zum Heiland
    Li elektiĝis.   Euch hat erkoren.
    |: Ne timu vi! :|   |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Syna porodila   Venu rigardi   Lasset uns sehen
čistá Panna,   Vi tion kun ni,   In Bethlehems Stall,
v jesličky vložila   Kion promesis   Was uns verheißen
Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!   Der himmlische Schall!
Jej obvinula   Kion vi trovos.   Was wir dort finden,
a zavinula,   Ni diskonigu,   Lasset uns künden,
plenčičkama.   Kaj la Sinjoron   Lasset uns preisen
    Ni honorigu!   In frommen Weisen.
    |: Haleluja! :|   |: Allelujah! :|
 
K němuž to andělé   Estas ĝojego   Wahrlich, die Engel
z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,   Verkündigen heut
i také pastýři   La sciigaĵo   Bethlehems Hirtenvolk
jsou se sešli.   De la anĝelar’:   Gar große Freud:
Jeho vítali,   Inter la homoj   Nun soll es werden
jeho chválili,   Nun iĝu paco   Frieden auf Erden,
dary nesli.   Kaj sur la tero   Den Menschen allen
    La Dia graco.   Ein Wohlgefallen.
    |: Al Di’ honor! :|   |: Ehre sei Gott! :|
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
prozpěvují,        
narození Páně        
ohlašují,        
že jest narozen,        
v jeslích položen,        
oznamují.        
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.