eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||
tradukita de N. N. 44 | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Albrecht Kronenberger | ||
Nesem vám noviny, | Venu, paŝtistoj, | Aŭdu, paŝtisto, | ||
poslouchejte, | Vi homoj al ni! | mi diras al vi | ||
z betlémské krajiny, | Venu kaj vidu | Bonan sciigon | ||
pozor dejte. | La filon de Di’! | pri l' Filo de Di': | ||
slyšte je pilně | Kristo hodiaŭ | Enkarniĝinta, | ||
a neomylně, | Por vi naskiĝis, | ĵus naskiĝinta, | ||
rozjímejte. | Via Savanto | Ĉirkaŭvindita, | ||
Li elektiĝis. | entrogigita. | |||
|: Ne timu vi! :| | Gloron al Li! | |||
Syna porodila | Venu rigardi | Vidu, homidoj, | ||
čistá Panna, | Vi tion kun ni, | la amon de Di'. | ||
v jesličky vložila | Kion promesis | Malsupreniris | ||
Krista Pána. | Ĉiel-melodi’! | la Vorto por vi. | ||
Jej obvinula | Kion vi trovos. | Kruce murdota, | ||
a zavinula, | Ni diskonigu, | entombigota, | ||
plenčičkama. | Kaj la Sinjoron | Resurektonta, | ||
Ni honorigu! | ĉiel-ironta. | |||
|: Haleluja! :| | Gloron al Li! | |||
K němuž to andělé | Estas ĝojego | Venu, kristanoj, | ||
z nebe přisli, | Por la paŝtistar’, | rapidu al Li, | ||
i také pastýři | La sciigaĵo | Kiu bebiĝis | ||
jsou se sešli. | De la anĝelar’: | en stalo por vi. | ||
Jeho vítali, | Inter la homoj | Miru ĝojante, | ||
jeho chválili, | Nun iĝu paco | kore kantante, | ||
dary nesli. | Kaj sur la tero | Genufleksante, | ||
La Dia graco. | Lin adorante. | |||
|: Al Di’ honor! :| | Gloron al Li! | |||
Andělé v oblacích | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | ||
prozpěvují, | ||||
narození Páně | ||||
ohlašují, | ||||
že jest narozen, | ||||
v jeslích položen, | ||||
oznamují. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en ĉeĥa de N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |