eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
tradukita de Mari Ruef Hofer | tradukita de N. N. 44 | |
Come hark unto me! | Nesem vám noviny, | |
Go ye to Bethlehem, | poslouchejte, | |
Jesus to see! | z betlémské krajiny, | |
Great is the story, | pozor dejte. | |
Great is His glory, | slyšte je pilně | |
Great is the story, | a neomylně, | |
Great is His glory, | rozjímejte. | |
Be not afraid! | ||
Let us obey now | Syna porodila | |
The heavenly voice! | čistá Panna, | |
Jesus, our Saviour's born. | v jesličky vložila | |
Come and rejoice! | Krista Pána. | |
Come every nation, | Jej obvinula | |
Give adoration, | a zavinula, | |
Come every nation, | plenčičkama. | |
Give adoration, | ||
Gifts to Him present! | ||
Truly the angels | K němuž to andělé | |
Have spoken today: | z nebe přisli, | |
See Mary, Jesus, | i také pastýři | |
The stable, the hay! | jsou se sešli. | |
Hear their sweet singing, | Jeho vítali, | |
Round us now ringing, | jeho chválili, | |
Hear their sweet singing, | dary nesli. | |
Round us now ringing, | ||
Glory on high! | ||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en la Anglan de Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) en 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Andělé v oblacích | |
prozpěvují, | ||
narození Páně | ||
ohlašují, | ||
že jest narozen, | ||
v jeslích položen, | ||
oznamují. | ||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en ĉeĥa de N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |