eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | Germana | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, |
tradukita de Joachim Gießner |
Rajdadas tra vent' kaj noktnebul' |
la patro kun febranta etul'. |
La knabon firmtenas sur sia sel'. |
brakŝirmas lin varme sub mantel'. |
"Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?" |
"Jen, patro, elforeĝ' en profund', |
la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'." |
"Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'." |
"Vi ĉarma knab', ho, venu nun, |
ni kune ludos en bril' de lun'. |
Kaj buntaj floroj ĝojigos vin, |
orajn vestojn havas mia patrin'." |
"Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi? |
L'elfreĝo dolĉe promesas al mi." |
"Karulo, trankviliĝu, infan', |
susuras vento tra seka kan'." |
"Vi, ĉarma knab', akompanu min, |
la filinoj vartos, dorlotos vin. |
La filinoj dancos en nokta rondad', |
vin lulos kaj kantos por via dormad'". |
"Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil', |
"elfinoj jen kun obskura bril'!" |
"Filet', filet', ekkonas mi ĝin, |
salikoj la grizaj trompas nur vin." |
"Mi amas vin, allogas min via belec', |
kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!" |
"Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin! |
Elfreĝo krude perfortas min." |
Rapid-horora la patra rajdad' - |
en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'. |
Kun pen' li venas ĝis la kort', |
prenita estas la knab' - de l'mort'. |
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |